Современные компании, которые предлагают услуги по переводу текстов, пользуются специальной системой расчёта цены. Стоимость такой услуги, как, например, перевод с польского на русский, зависит от оплаты труда переводчиков. Следует заметить, что помощь частного переводчика требует больших затрат, нежели услуги, которые предлагают бюро технического перевода. Дело в том, что частный специалист, как правило, устанавливает цену, учитывая количество знаков.
Нюансы сотрудничества с бюро переводов
Агентствам необходимо нарабатывать информационную базу. Они уделяют повышенное внимание таким аспектам, как:
- привлечение клиентов;
их удержание.
Специалистам знаком такой термин, как «память перевода». Это означает, что для анализа текста используется специальная программа. При этом выявляются идентичные блоки, повторяющаяся информация, которая в итоге не включается в цену. Такой вариант весьма актуален, если требуется выполнить перевод юридических документов. Идентичные блоки оплачиваются один раз.
Методы снижения затрат
Для снижения стоимости услуг и сокращения срока, в течение которого выполняется работа, переводчикам нужно сравнивать тексты, которые уже присутствуют в базе, с новыми. Таким образом, специалисты могут использовать тексты, которые были переведены ранее. Это позволяет добиться снижения цены перевода вне зависимости от того, с чем приходится иметь дело: с техническими текстами или юридической документацией.
Заключая договор с компанией, которая выполняет, например, перевод с украинского, вы можете быть уверены в том, что её специалисты будут сохранять переведённую документацию, чтобы потом иметь возможность сравнить её с новыми документами. Если информация будет совпадать, то можно не сомневаться в том, что платить за перевод придётся меньше. Разумеется, данное обстоятельство является бесспорным преимуществом профильной компании.