Развитие интернета, массовая доступность информации на различных языках и наречиях, глобализация и международное сотрудничество – все это приводит к популяризации переводческих услуг. Причем найти специалиста, готового адаптировать английский, немецкий, испанский, турецкий и даже китайский тексты, не так сложно. Однако иногда заказчикам требуются переводы с более редких и даже экзотических языков, похвастаться знанием которых могут единицы.
Вьетнамский как популярный язык перевода
Темпы экономического развития азиатских стран неизбежно приводят к необходимости переводов с японского, корейского или китайского. С недавних пор к группе этих популярных для локализации и перевода языков присоединился и вьетнамский. Казалось бы, маленькое государство не слишком выделяется на мировой карте. Но экзотические красоты страны и доступные цены на все услуги неизбежно привлекли массу отечественных туристов, а после бизнесменов.
Однако чтобы достойно оценить экзотические курорты, понять местную культуру, получить образование или открыть собственный бизнес требуется знание языка. Или грамотный и корректный перевод, выполнить который могут опытные специалисты бюро лингвистических переводов. В особенности, это касается различных финансовых и экономических бумаг, деловой переписки и личных документов.
Причем услуги профессионального лингвиста могут понадобиться в самых разных ситуациях:
- при устройстве на временную работу;
- в случае выезда на постоянное место жительства во Вьетнам;
- при возникновении проблем в ходе туристических поездок;
- при адаптации научных статей, каталогов техники, чертежей;
- при поставках товаров легкой промышленности, продовольствия и другой продукции;
- при закупке медоборудования и лекарственных препаратов.
В подобных случаях требуется перевод фармацевтической документации, протоколов исследований, выписок из историй болезни, различных заключений и экспертиз.
Мертвые языки
Помимо редких или не слишком востребованных у заказчиков языков (к примеру, венгерский, финский, курдский, монгольский, греческий, румынский), филологам и лингвистам приходится работать с еще одной сложной категорией переводов. Переводами с мертвых языков.
Причем к этой категории относятся не только известная многим латынь, но и более редкие наречия и диалекты:
- кхмерский;
- ассирийский;
- шумерский;
- санскрит;
- церковнославянский;
- коптский.
Чаще всего языки используются исключительно в научных или религиозных целях.
Материал статьи подготовлен сетью профессиональных бюро переводов "Азбука" — www.azbuka-bp.com.ua